agonia
italiano

v3
 

Agonia.Net | Regolamento | Mission Contatto | Registrati!
poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
armana Poezii, Poezie deutsch Poezii, Poezie english Poezii, Poezie espanol Poezii, Poezie francais Poezii, Poezie italiano Poezii, Poezie japanese Poezii, Poezie portugues Poezii, Poezie romana Poezii, Poezie russkaia Poezii, Poezie

Articolo Comunità Concorso Saggistica Multimedia Personali Poesia Stampa Prosa _QUOTE Sceneggiatura speciale

Poezii Rom�nesti - Romanian Poetry

poezii


 


dello stesso autore


Traduzioni di questo testo
0

 I commenti degli utenti


print e-mail
Lettori: 1548 .



Le Rêve, extraits
poesia [ ]

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
di [Tarass_CHEVTCHENKO ]

2022-03-23  | [Questo testo si dovrebbe leggere in francais]    |  Inserito da Guy Rancourt




(…) Je vole. Le jour se lève,
à l’horizon le ciel s’embrase,
dans le sombre bosquet le rossignol
salue le lever du soleil,
doucement le vent souffle,
steppes et champs sommeillent.
Dans les vallons au bord des étangs
des saules verts se balancent,
des vergers chargés de fruits.
Les peupliers silencieux
se dressent comme des sentinelles,
ils parlent avec les champs.
Et tout ce pays
enveloppé de beauté,
verdoyant, baigné de rosée
accueille le soleil levant…
(…) Je vole toujours. La terre est noire.
L’esprit sommeille, mon cœur se serre.
Je vois des chaumières le long des routes,
des villes aux cent églises,
et dans ces villes tels des hérons
défilent des soldats moscovites :
repus, vêtus,
couverts de chaînes.
Plus loin dans la vallée,
comme dans une fosse,
une ville surgit, assoupie dans les marais.
Au-dessus d’elle le brouillard épais
s’étale en nuages noirs.
Est-ce une ville turque,
ou une ville allemande,
ou encore une ville moscovite.
Partout des églises et des palais,
partout des seigneurs ventrus
et pas une seule petite khata…
(…) Je regarde
comme un insensé !
Comment cette ville prodige
a surgi de ce marécage…
C’est ici que des hommes
ont versé des flots de sang
sans avoir été égorgés.
Sur l’autre rive
une forteresse et son clocher
se dresse comme une alène de cordonnier…
Je me tourne,
un cheval, sans selle,
un cavalier, vêtu d’un manteau étrange,
la tête entourée de feuillage,
étend son bras
comme s’il voulait s’emparer du monde entier !
Mais qui est-ce donc ?
Je m’approche et je lis
les mots gravés sur la roche :
Au Premier (1) – la Seconde (2).
Ah ! Je le sais à présent :
c’est le Premier qui a crucifié
notre Ukraine
et la Seconde a achevé
la veuve infortunée.

1 : Pierre Premier
2 : Catherine II

(Traduit par Marie Scherrer in Anthologie de la littérature ukrainienne du XIe au XXe siècle, Paris-Kyiv, 2004, pp. 198-199. Aussi in Square Taras Chevtchenko à Paris. 29 mars 1969. Paris, PUF, 1969)

.  |










 
poezii poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
poezii Questo è l'Olimpo della Lettertura, della Poesia, e della Cultura. Se hai piacere di partecipare alle nostre iniziative scrivi altrimenti appaga la tua conoscenza con gli articoli, la saggistica, la prosa, la poesia classica e/o contemporanea oppure partecipa ai nostri concorsi. poezii
poezii
poezii  Cerca  Agonia.Net  

La riproduzione di qualsiasi materiale che si trova in questo sito, senza la nostra approvazione, é assolutamente vietata
Copyright 1999-2003. Agonia.Net

E-mail | Politica di condotta e confidenzialità

Top Site-uri Cultura - Join the Cultural Topsites!