agonia italiano v3 |
Agonia.Net | Regolamento | Mission | Contatto | Registrati! | ||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||
![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | |||||
Articolo Comunità Concorso Saggistica Multimedia Personali Poesia Stampa Prosa _QUOTE Sceneggiatura speciale | ||||||
![]() |
|
|||||
![]() |
agonia ![]()
■ Geremiade ![]()
Romanian Spell-Checker ![]() Contatto |
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2011-04-30 | [Questo testo si dovrebbe leggere in romana] | Inserito da Yigru Zeltil
Sufletu-mi clocotește ca marea, trupul în mișcările caicului.
Mă sfârșesc între două mări și mă frâng. Chiar de-aș trece peste șapte mări, chiar de-aș seca șaptezeci de râuri, Setea-mi nu se potolește, nu se potolește. Adevărul are patru laturi, în mine se zbat șapte, Asemeni unor martori; eu în delirul lor alb, rotund. Și de-ar jindui de opt ori raiul, și de-ar veni o mie de hurii Ca să-mi abată sufletul, ce preț să cer oare? Doar cei ce știu calea slovei în iubiri se usucă. Sunt, ca Mansur*, eretic, spânzurați-mă devreme, Căci mă fur dulce, mă fur dulce cu veselie. Adevărule, vino, ucide-mă aici, nu mă lăsa dincolo. Asta-i dorința încrustată în vocea lui Yunus Emre. *Răzvrătit împotriva canoanelor religioase. (n. tr.) (traducere de Nicolae Ioana și Nevzat M. Yusuf)
|
||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() | |||||||||
![]() |
Questo è l'Olimpo della Lettertura, della Poesia, e della Cultura. Se hai piacere di partecipare alle nostre iniziative scrivi altrimenti appaga la tua conoscenza con gli articoli, la saggistica, la prosa, la poesia classica e/o contemporanea oppure partecipa ai nostri concorsi. | ![]() | |||||||
![]() |
La riproduzione di qualsiasi materiale che si trova in questo sito, senza la nostra approvazione, é assolutamente vietata
Copyright 1999-2003. Agonia.Net
E-mail | Politica di condotta e confidenzialità