agonia italiano v3 |
Agonia.Net | Regolamento | Mission | Contatto | Registrati! | ||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||
![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | |||||
Articolo Comunità Concorso Saggistica Multimedia Personali Poesia Stampa Prosa _QUOTE Sceneggiatura speciale | ||||||
![]() |
|
|||||
![]() |
agonia ![]()
■ Geremiade ![]()
Romanian Spell-Checker ![]() Contatto |
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2015-05-24 | [Questo testo si dovrebbe leggere in francais] | Inserito da Guy Rancourt Traduit de Margarith Süsmann. Je ne sais qu’une chose en ce monde : Aimons-nous Voyageurs que la vie assemble sur la grève, Nous vagabonds, nous qui nostalgiques et fous, Ouvrons la voie au vent vers des rives de rêve Je ne sais qu’une chose en ce monde : Aidons-nous… Je sais qu’en notre course errante et misérable Nous n’aurons de bonheur que de nous aider tous Et de connaître un cœur au nôtre secourable Je ne sais qu’une chose en ce monde : Je sais Que lutteurs égarés dans les roulis funèbres, Nous devons nous chercher sans nous lasser jamais Avant que de sombrer aux dernières ténèbres… (Jeanne Neis-Nabert, « Carnets d’une morte » in Silences brisés, 1908, p. 113)
|
||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() | |||||||||
![]() |
Questo è l'Olimpo della Lettertura, della Poesia, e della Cultura. Se hai piacere di partecipare alle nostre iniziative scrivi altrimenti appaga la tua conoscenza con gli articoli, la saggistica, la prosa, la poesia classica e/o contemporanea oppure partecipa ai nostri concorsi. | ![]() | |||||||
![]() |
La riproduzione di qualsiasi materiale che si trova in questo sito, senza la nostra approvazione, é assolutamente vietata
Copyright 1999-2003. Agonia.Net
E-mail | Politica di condotta e confidenzialitÃ