agonia italiano v3 |
Agonia.Net | Regolamento | Mission | Contatto | Registrati! | ||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||
![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | |||||
Articolo Comunità Concorso Saggistica Multimedia Personali Poesia Stampa Prosa _QUOTE Sceneggiatura speciale | ||||||
![]() |
|
|||||
![]() |
agonia ![]()
■ Geremiade ![]()
Romanian Spell-Checker ![]() Contatto |
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2015-05-27 | [Questo testo si dovrebbe leggere in francais] | Inserito da Guy Rancourt « Mein süsses lieb wenn du im Grab. » Heine Mon doux amour dans la nuit sombre Du tombeau quand tu dormiras, Je descendrai vers toi dans l’ombre Et me glisserai dans tes bras. Je boirai la mort sur ta bouche Ô ma calme et froide beauté ! Nous n’aurons qu’une même couche Où nous aimer l’éternité. À minuit, sous la lune blême, Les morts iront danser en chœur, Nous deux, nous dormirons quand même, Je reposerai sur ton cœur ! Quand réveillés par le tonnerre Les morts iront au jugement, Nous deux, nous resterons en terre, Sans rien entendre, ô mon amant ! (Jeanne Neis-Nabert, « Carnets d’une morte » in Silences brisés, 1908, pp. 114-115)
|
||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() | |||||||||
![]() |
Questo è l'Olimpo della Lettertura, della Poesia, e della Cultura. Se hai piacere di partecipare alle nostre iniziative scrivi altrimenti appaga la tua conoscenza con gli articoli, la saggistica, la prosa, la poesia classica e/o contemporanea oppure partecipa ai nostri concorsi. | ![]() | |||||||
![]() |
La riproduzione di qualsiasi materiale che si trova in questo sito, senza la nostra approvazione, é assolutamente vietata
Copyright 1999-2003. Agonia.Net
E-mail | Politica di condotta e confidenzialitÃ