agonia italiano v3 |
Agonia.Net | Regolamento | Mission | Contatto | Registrati! | ||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||
![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | |||||
Articolo Comunità Concorso Saggistica Multimedia Personali Poesia Stampa Prosa _QUOTE Sceneggiatura speciale | ||||||
![]() |
|
|||||
![]() |
agonia ![]()
■ Geremiade ![]()
Romanian Spell-Checker ![]() Contatto |
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2022-03-23 | [Questo testo si dovrebbe leggere in francais] | Inserito da Guy Rancourt (…) Je vole. Le jour se lève, à l’horizon le ciel s’embrase, dans le sombre bosquet le rossignol salue le lever du soleil, doucement le vent souffle, steppes et champs sommeillent. Dans les vallons au bord des étangs des saules verts se balancent, des vergers chargés de fruits. Les peupliers silencieux se dressent comme des sentinelles, ils parlent avec les champs. Et tout ce pays enveloppé de beauté, verdoyant, baigné de rosée accueille le soleil levant… (…) Je vole toujours. La terre est noire. L’esprit sommeille, mon cœur se serre. Je vois des chaumières le long des routes, des villes aux cent églises, et dans ces villes tels des hérons défilent des soldats moscovites : repus, vêtus, couverts de chaînes. Plus loin dans la vallée, comme dans une fosse, une ville surgit, assoupie dans les marais. Au-dessus d’elle le brouillard épais s’étale en nuages noirs. Est-ce une ville turque, ou une ville allemande, ou encore une ville moscovite. Partout des églises et des palais, partout des seigneurs ventrus et pas une seule petite khata… (…) Je regarde comme un insensé ! Comment cette ville prodige a surgi de ce marécage… C’est ici que des hommes ont versé des flots de sang sans avoir été égorgés. Sur l’autre rive une forteresse et son clocher se dresse comme une alène de cordonnier… Je me tourne, un cheval, sans selle, un cavalier, vêtu d’un manteau étrange, la tête entourée de feuillage, étend son bras comme s’il voulait s’emparer du monde entier ! Mais qui est-ce donc ? Je m’approche et je lis les mots gravés sur la roche : Au Premier (1) – la Seconde (2). Ah ! Je le sais à présent : c’est le Premier qui a crucifié notre Ukraine et la Seconde a achevé la veuve infortunée. 1 : Pierre Premier 2 : Catherine II (Traduit par Marie Scherrer in Anthologie de la littérature ukrainienne du XIe au XXe siècle, Paris-Kyiv, 2004, pp. 198-199. Aussi in Square Taras Chevtchenko à Paris. 29 mars 1969. Paris, PUF, 1969)
|
||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() | |||||||||
![]() |
Questo è l'Olimpo della Lettertura, della Poesia, e della Cultura. Se hai piacere di partecipare alle nostre iniziative scrivi altrimenti appaga la tua conoscenza con gli articoli, la saggistica, la prosa, la poesia classica e/o contemporanea oppure partecipa ai nostri concorsi. | ![]() | |||||||
![]() |
La riproduzione di qualsiasi materiale che si trova in questo sito, senza la nostra approvazione, é assolutamente vietata
Copyright 1999-2003. Agonia.Net
E-mail | Politica di condotta e confidenzialitÃ