agonia
italiano

v3
 

Agonia.Net | Regolamento | Mission Contatto | Registrati!
poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
armana Poezii, Poezie deutsch Poezii, Poezie english Poezii, Poezie espanol Poezii, Poezie francais Poezii, Poezie italiano Poezii, Poezie japanese Poezii, Poezie portugues Poezii, Poezie romana Poezii, Poezie russkaia Poezii, Poezie

Articolo Comunità Concorso Saggistica Multimedia Personali Poesia Stampa Prosa _QUOTE Sceneggiatura speciale

Poezii Rom�nesti - Romanian Poetry

poezii


 


dello stesso autore


Traduzioni di questo testo
0

 I commenti degli utenti


print e-mail
Lettori: 4182 .



Le roman de Renart
sceneggiatura [ ]
Mâtin (IV)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
di [Pierre_de_Saint_Cloud ]

2010-08-10  | [Questo testo si dovrebbe leggere in francais]    |  Inserito da Adriana Gheorghiu



Drouin sur une branche pleure toujours ses enfants… Il entend un bruit. Il vole et voit sur le bord d’un bois un pauvre vieux chien. L’animal est bien malade. Il n’a pas mangé depuis longtemps. Il est si faible qu’il ne peut pas remuer. Sa peau colle aux os. Drouin le reconnaît. C’est Mâtin.
„Mâtin, lui dit-il, comment vas-tu?
- Bien mal, je n’ai pas mangé depuis huit jours et je ne peux plus marcher. Mon maître est un méchant homme. Il m’a battu.

Drouin
Écoute, mon ami, si tu me promets de me rendre un service, je t’apporterai à manger.

Mâtin
Si tu peux m’apporter assez pour me rendre des forces, je ferai tout ce que tu voudras. J’étais fort et autrefois il n’y avait pas un cheval ni une bête des bois qui courait aussi vite et aussi longtemps que moi.

Drouin
Je te donnerai tellement à manger que tu auras de la peine à courir.

Mâtin
Mais que faudra-t-il que je fasse?

Drouin
Renard a mangé mes enfants. Je veux qu’il soit tué à son tour.

Mâtin
Œil pour œil, dent pour dent, c’est la loi. Je le tuerai Renard.

Drouin
Alors, lève-toi et suis-moi.

(le chien se lève et marche à peine.)
Arrive sur le bord d’un chemin, Drouin dit à Mâtin: „ Couche-toi là. Nous allons attendre le boucher.À cette heure-ci, il porte tous les jours du pain et de la viande au village voisin. Je vais l’amuser. Il arrêtera la voiture et quand il sera occupé avec moi, tu prendras un jambon et tu le cachera dans le fossé.

.  |










 
poezii poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
poezii Questo è l'Olimpo della Lettertura, della Poesia, e della Cultura. Se hai piacere di partecipare alle nostre iniziative scrivi altrimenti appaga la tua conoscenza con gli articoli, la saggistica, la prosa, la poesia classica e/o contemporanea oppure partecipa ai nostri concorsi. poezii
poezii
poezii  Cerca  Agonia.Net  

La riproduzione di qualsiasi materiale che si trova in questo sito, senza la nostra approvazione, é assolutamente vietata
Copyright 1999-2003. Agonia.Net

E-mail | Politica di condotta e confidenzialità

Top Site-uri Cultura - Join the Cultural Topsites!