agonia italiano v3 |
Agonia.Net | Regolamento | Mission | Contatto | Registrati! | ||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||
![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | |||||
Articolo Comunità Concorso Saggistica Multimedia Personali Poesia Stampa Prosa _QUOTE Sceneggiatura speciale | ||||||
![]() |
|
|||||
![]() |
agonia ![]()
■ Geremiade ![]()
Romanian Spell-Checker ![]() Contatto |
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2019-03-01 | [Questo testo si dovrebbe leggere in romana] | Inserito da Maria Elena Chindea Valuri înflorite și munții la apusul lunii; marea piatră alături de nopali și asfodele; urciorul care nu vroia să sece odată cu ziua și patul întins între chiparoși și părul tău de aur; constelația Lebedei și steaua aceea – Aldebaran. Mi-am păstrat viața, mi-am păstrat viața călătorind printre arbori galbeni și pantele ploii în locuri tăcute, podite cu foi de fag. Nici un foc pe culmi; se așterne seara. Mi-am păstrat viața; pe mâna-ți stângă, o linie: și-o zgârietură la genunchi; mai dăinuie pe nisipul verii trecute, mai dăinuie unde vântul de nord a vuit și eu aud vocea străină lângă lacul înghețat? Fețele ce le văd nu întreabă, nici femeia care umblă plecată alăptându-și copilul. Urc munții; poiene vineții, ninsa câmpie, câmpia până-n zare; nimic nu întreabă, nici timpul zăvorât în biserici scunde, nici mâinile-ntinse ca să caute și nici drumurile. Mi-am păstrat viața, șușotind prin imensa liniște. Nici vorbi nu mai știu, nici gândi; simple șoapte ca respirația chiparosului în noaptea aceea, ca vocea umană a mării pe pietre, noaptea, și amintirea vocii tale spunând: „Fericire”. Închid ochii și caut secretul loc unde apele întâlnesc sub gheață surâdul mării, închisele fântâni, pipăind cu venele mele acele vene care-mi scapă unde-ncetează florile de apă și acest om ce pășește orb pe zăpada tăcerii. Mi-am păstrat viața, cu el căutând apa ce te atinge ușor, picături mari pe frunzele verzi, pe fața ta în grădina pustie, picături în bazinul mut găsind o lebădă moartă în dalbele-i aripi, arbori vii și ochii tăi ațintiți. Acest drum n-are capăt, nu se schimbă oricât cauți anii copilăriei și pe cei care au plecat, care s-au pierdut în somn, în mormintele marine; oricât vrei să vezi siluete cândva dragi plecându-se sub ramurile tari ale platanilor unde o rază de soare dezgolită s-a oprit și un câine a tresărit și inima prinse aripi; acest drum nu se schimbă; mi-am păstrat viața. Neaua și apa înghețată în urmele cailor. Traducere Aurel Rău
|
||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() | |||||||||
![]() |
Questo è l'Olimpo della Lettertura, della Poesia, e della Cultura. Se hai piacere di partecipare alle nostre iniziative scrivi altrimenti appaga la tua conoscenza con gli articoli, la saggistica, la prosa, la poesia classica e/o contemporanea oppure partecipa ai nostri concorsi. | ![]() | |||||||
![]() |
La riproduzione di qualsiasi materiale che si trova in questo sito, senza la nostra approvazione, é assolutamente vietata
Copyright 1999-2003. Agonia.Net
E-mail | Politica di condotta e confidenzialità