agonia italiano v3 |
Agonia.Net | Regolamento | Mission | Contatto | Registrati! | ||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||
![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | |||||
Articolo Comunità Concorso Saggistica Multimedia Personali Poesia Stampa Prosa _QUOTE Sceneggiatura speciale | ||||||
![]() |
|
|||||
![]() |
agonia ![]()
■ Geremiade ![]()
Romanian Spell-Checker ![]() Contatto |
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2008-08-27 | [Questo testo si dovrebbe leggere in francais] | Inserito da Guy Rancourt
Joujou de bois garni, le petit train se hisse
Par des chemins à lui, dont on s’effraye un peu, Vers le sommet qui semble fuir, lilas et bleu… L’air vif sent l’arnica, le baume et la réglisse. Joujou de bois garni, le petit train se hisse. Les moutons étonnés le regardent venir… On les dirait pourtant – lui de bois, eux, de laine, - Pris au même bazar, dans les boîtes d’étrennes. Un rayon de soleil s’amuse à revernir Chaque fois, le joujou qu’ils regardent venir. Dans le bas, s’assombrit la gorge romantique Où dort, tapi, le toit de bruns contrebandiers. Au loin, des pics ont l’air en neige d’amandiers; Et, sur toute la côte où danse l’Atlantique, C’est le galop de grands nuages romantiques. Pays Basques et sierras… l’Amérique, au-delà De ce voile d’argent, pointillé de navires. Chenille à cinq anneaux, le train-joujou s’étire Vers la cime où le bleu s’estompe de lilas… Vois-tu cette eau d’argent – l’Amérique au-delà , - Vois-tu ce vert des prés, ce jaune de la dune, Ce brun des pignadas, ces blancheurs de villas, Saint-Jean-de-Luz, Biarritz et Bayonne, et cela Qui règne ici déjà , par moitié, sur la Rhune, (1) Cette couleur d’Espagne où se chauffe la dune? Entre deux rocs géants, Don Quichotte apparaît. Sens-tu, sens-tu le vent qui vous glace et vous, brûle, - Qui vous brûle à midi, vous glace au crépuscule – Acharné sur ta cape, arrachant nos bérets? Sur l’aile des moulins, Don Quichotte apparaît. La clochette du train sonne comme une folle… C’est l’heure… Descendons. Le petit train s’en va. Là -haut, resté debout, moderne Quebranta, Mi sur terre française et mi sur l’espagnole, Le marchand de biscuits – A Dios, senoritas! – Regarde gravement le joujou qui s’en va Avec son esquila tintant comme une folle. (1) Montagne du pays basque, sur la frontière espagnole. (Sabine Sicaud, Poèmes d’enfant, Poitiers, Cahiers de France, 1926)
|
||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() | |||||||||
![]() |
Questo è l'Olimpo della Lettertura, della Poesia, e della Cultura. Se hai piacere di partecipare alle nostre iniziative scrivi altrimenti appaga la tua conoscenza con gli articoli, la saggistica, la prosa, la poesia classica e/o contemporanea oppure partecipa ai nostri concorsi. | ![]() | |||||||
![]() |
La riproduzione di qualsiasi materiale che si trova in questo sito, senza la nostra approvazione, Ă© assolutamente vietata
Copyright 1999-2003. Agonia.Net
E-mail | Politica di condotta e confidenzialitĂ